Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | They answered: "We have given thee the glad tiding of something that is bound to come true. - so be not of those who abandon hope!" | |
M. M. Pickthall | | They said: We bring thee good tidings in truth. So be not thou of the despairing | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | They said: "We give thee glad tidings in truth: be not then in despair!" | |
Shakir | | They said: We give you good news with truth, therefore be not of the despairing | |
Wahiduddin Khan | | They said, We have, indeed, given you glad tidings in truth; do not therefore despair | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | They said: We gave thee good tidings of The Truth, so thou art not of the ones who despair. | |
T.B.Irving | | They said: "We have brought you word of the Truth, so do not act so discouraged." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | They responded, “We give you good news in all truth, so do not be one of those who despair.” | |
Safi Kaskas | | They answered: "We have given you the good news of Truth so do not be among those who despair!"] | |
Abdul Hye | | They (the angels) said: “We give you glad tidings in truth. So don’t be those who despair.” | |
The Study Quran | | They said, “We bring thee glad tidings in truth; so be not among those who despair. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | They said: "We have brought you good news with truth, so do not be of those in denial." | |
Abdel Haleem | | They said, ‘We have told you the truth, so do not despair.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | They said: we bear tidings of a truth; be then thou not of the desponding | |
Ahmed Ali | | "We have given you the happy tidings of a truth," they replied. "So do not be one of those who despair." | |
Aisha Bewley | | They said, ´We bring you good news of the truth, so do not be among those who despair.´ | |
Ali Ünal | | They said: "We have brought you the glad tidings with truth, so be not of those who despair." | |
Ali Quli Qara'i | | They said, ‘We bring you good news in truth; so do not be among the despondent.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | They said, "We bring you glad tidings in truth, then be not of those who despair!" | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | They said, "We have given you glad tidings with the truth, so do not be of the ones who are despondent." | |
Muhammad Sarwar | | They said, "We have given you the glad news for a true reason so do not despair" | |
Muhammad Taqi Usmani | | They said, .We have given to you the good news of a fact. So do not be one of those who lose hope | |
Shabbir Ahmed | | They answered, "We have given you the glad tiding that is bound to come true. So be not of those who abandon hope!" | |
Syed Vickar Ahamed | | They said: "We give you the happy news in truth: Then do not despair!" | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | They said, "We have given you good tidings in truth, so do not be of the despairing." | |
Farook Malik | | They replied: "We are giving you true good news; you should not be of those who despair." | |
Dr. Munir Munshey | | They said, "We bring you this good news with certainty. So, do not be pessimistic!" | |
Dr. Kamal Omar | | They said: “We have transmitted you the good news with dependable authority. So do not be out of those who have lost hope.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | They said, 'We bring you good news in truth, so do not despair.' | |
Maududi | | They said: "The good tiding we give you is of truth. Do not, therefore, be of those who despair." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | They said: we give you good news in truth, so do not be hopeless | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | They said, “We give you good news in truth. So do not be in despair. | |
Musharraf Hussain | | They said, “Don’t despair, we bring you good news.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | They said: "We have brought you good news with the truth, so do not be of those in denial." | |
Mohammad Shafi | | They said, "There is truth in the good news We give you! So be not of those who despair | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They said: “This good news is nothing but the truth. You should not act like those who have given up.&rdquo | |
Faridul Haque | | They said, "We have given you true tidings, therefore do not lose hope." | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | They replied: 'In truth we have given you glad tidings, do not be one of those who despair. | |
Maulana Muhammad Ali | | They said: We give thee good news with truth, so be not thou of the despairing ones | |
Muhammad Ahmed - Samira | | They said: "We announced to you with the good news, so do not be from the despaired/despairing." | |
Sher Ali | | They said, `We have indeed given thee true glad tidings, be not, therefore, of those who despair. | |
Rashad Khalifa | | They said, "The good news we give you is true; do not despair." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | They said 'We have given you the glad tidings with truth be not disappointed.' | |
Amatul Rahman Omar | | They said, `We give you good tidings on the basis of (the revelation of) truth; therefore do not be of the despairing ones (of the mercy of Allah). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They said: ‘We give you the good news which is true. So do not lose hope. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | They (the angels) said: "We give you glad tidings in truth. So be not of the despairing ones." | |